No exact translation found for التسليم الرسمي

Question & Answer
Add translation
Send

Translate French Arabic التسليم الرسمي

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • De même, nous espérons que lorsque ces démarches auront été accomplies, la demande d'extradition formelle fera l'objet d'une réponse diligente et dans les règles de la part des autorités des États-Unis d'Amérique.
    ونأمل مرة أخرى، بعد اتخاذ هذه الخطوات، أن يلقى طلب التسليم الرسمي الاهتمام والعناية الواجبين من جانب سلطات الولايات المتحدة.
  • Les femmes offrent, sous diverses formes, un capital social particulier qui n'est pas officiellement reconnu ni pris en compte lors des efforts tendant à prévenir les catastrophes et à fournir des secours.
    وتمثل المرأة أنواعاً معينة من رأس المال الاجتماعي لا يوجد تسليم رسمي به، ولا يعتد به في منع الكوارث وأعمال الإغاثة.
  • i) Mesures visant à promouvoir la coopération judiciaire (extradition, entraide judiciaire, livraisons surveillées, trafic par mer et coopération entre services de répression, y compris formation) ;
    '1` التدابير الرامية إلى تعزيز التعاون القضائي (التسليم الرسمي للمطلوبين، وتبادل المساعدة القانونية، والتسليم المراقب، والاتجار عن طريق البحر، والتعاون على إنفاذ القانون، بما في ذلك التدريب)؛
  • « 3. Encourage les États Membres à continuer de promouvoir la coopération internationale, en matière d'extradition, d'entraide judiciaire, de collaboration entre les services répressifs et d'échange d'informations en particulier, en vue de prévenir et de combattre les enlèvements et séquestrations et d'y mettre un terme ;
    ”3 - تشجع الدول الأعضاء على مواصلة تعزيز التعاون الدولي، وبخاصة التسليم الرسمي للمطلوبين والمساعدة القانونية المتبادلة والتعاون بين سلطات إنفاذ القانون وتبادل المعلومات، بغية منع الاختطاف ومكافحته والقضاء عليه؛
  • Les États membres de la Sous-Commission et les organisations d'intégration économique régionale compétentes devraient prendre toutes les mesures nécessaires pour améliorer la coopération internationale en matière pénale, notamment sous la forme de l'extradition et de l'entraide judiciaire, conformément aux conventions pertinentes.
    ينبغي للدول الأعضاء في اللجنة الفرعية ومنظمات التكامل الاقتصادي الإقليمية ذات الصلة أن تتخذ كل التدابير اللازمة من أجل تحسين التعاون الدولي في المسائل الجنائية، وخصوصا التعاون في مجالي التسليم الرسمي للمطلوبين وتبادل المساعدة القانونية، وفقا للاتفاقيات ذات الصلة.
  • • La fête nationale des Femmes de Guinée (27 août 2000) a enregistré au Palais la remise solennelle par CPTAFE des couteaux déposés par les exciseuses de Kouroussa et de Kérouané au Musée national par l'intermédiaire du gouvernement (Ministre des affaires sociales, de la promotion féminine et de l'enfance) en présence de S. E. M. le Président de la République;
    • العيد الوطني للمرأة الغينية (27 آب/أغسطس 2000 حيث شهد القصر الجمهوري التسليم الرسمي بواسطة خلية مكافحة الممارسات التقليدية الضارة التي تتعلق بالمرأة والطفل سكاكين أودعتها القائمات بالبتر في كوروما وكروان لدى المتحف الوطني من خلال وزارة الشؤون الاجتماعية والنهوض بالمرأة والطفل، في حضور فخامة رئيس الجمهورية.
  • Invite les États Membres, dans l'esprit de responsabilité commune et partagée, qu'affirme la Déclaration de Bangkok, à améliorer la coopération internationale pour lutter contre la criminalité et le terrorisme aux niveaux multilatéral, régional et bilatéral, dans des domaines tels que l'extradition et l'entraide judiciaire dans le cadre des instruments juridiques applicables existants ;
    يدعو الدول الأعضاء إلى القيام، بروح من المسؤولية العامة والمشتركة على النحو الذي أقر في إعلان بانكوك، بتحسين التعاون الدولي في مكافحة الجريمة والإرهاب، على كل من الصعيد المتعدد الأطراف والإقليمي والثنائي، في مجالات منها التسليم الرسمي للمطلوبين والمساعدة القانونية المتبادلة في إطار الصكوك القانونية ذات الصلة القائمة؛
  • Se félicitant également des progrès notables faits en matière de lutte contre les stupéfiants en Afghanistan, notamment de l'adoption d'une législation contre les stupéfiants, de la mise en place d'un tribunal chargé des affaires de stupéfiants, du recours à l'extradition comme outil et du développement des capacités du pays dans les domaines de la détection et de la répression des infractions en matière de stupéfiants et de la justice pénale, ce qui a permis la condamnation de plus de quatre-vingt-dix trafiquants de drogues et une augmentation des saisies liées aux drogues,
    وإذ يرحب أيضا بما أحرز من تقدم ملحوظ في مكافحة المخدرات في أفغانستان، بما في ذلك اعتماد تشريعات لمكافحة المخدرات وإنشاء محكمة لمكافحة المخدرات واستعمال أسلوب التسليم الرسمي للمطلوبين كأداة وتطوير قدرة البلد في مجالي إنفاذ قوانين مكافحة المخدرات والعدالة الجنائية، مما أفضى إلى إدانة ما يزيد على تسعين شخصا بالاتجار بالمخدرات وازدياد عمليات المصادرة المتعلقة بالمخدرات،
  • L'interdiction prescrite par le droit des réfugiés est applicable à toute forme de refoulement de force, y compris la déportation, l'expulsion, l'extradition, le transfert ou « transfèrement » extrajudiciaire, et la non-admission à la frontière.
    ‎وينطبق حظر الإعادة القسرية بموجب ‏القانون الدولي المتعلق باللاجئين على أي شكل من أشكال التنقيل بالقوة، بما في ذلك الترحيل والطرد ‏وتسليم المجرمين والنقل غير الرسمي أو ”تسليم الأشخاص“ وعدم السماح بالدخول على الحدود.
  • Alors que nous constatons des progrès encourageants sur l'allégement de la dette, nous reconnaissons également qu'une exécution plus ponctuelle et fidèle des engagements en matière d'aide publique au développement en faveur de l'Afrique est nécessaire.
    ورغم أننا نلاحظ إحراز تقدم مشجع في تخفيف عبء الديون، إلا أننا ندرك أيضا أنه من الضروري تسليم المعونــة الإنمائية الرسمية لأفريقيــا في وقت أنسب وبقدر أكبر من الإخلاص.